Visite impromptue au musée / Visita improvisada al museo

C’est comme ça la Colombie ! Rencontre au bar « la veille » avec Alejandro Garcès Tusta, artiste plasticien qui travaille sur des installations multimédias. Il nous explique sa démarche par laquelle il sort de l’anonymat des lieux étranges, en menant l’enquête… Alejandro travaille au Musée de Pereira et participe aussi au Festival de performances Iteracion. Il nous propose au pied levé de nous ouvrir exceptionnellement le musée de la ville pour découvrir les 2 expositions en cours et alimenter notre travail.

Así es Colombia ! Encuentra en el bar la noche anterior con Alejandro Garcés Tusta, artista visual que trabaja en instalaciones multimedia. Él explica el proceso por el cual sale del anonimato de lugares extraños, lo que lleva la investigación … Alejandro trabaja para el Museo de Pereira y también participa a la organisation del festival Iteración. Él ofrece abrirnos el Museo para descubrir las dos exposiciones en curso e informar a nuestro trabajo.

exporioA

La visite commence par une exposition collective qui s’intéresse aux fleuves dans la ville. L’exposition collective « Rio Ariba, Rio Abajo » réunit les artistes Rodrigo Grajales de Pereira, Gustavo Toro de Dosquebradas et Nicolas Gomez, qui ont exploré le rio Otun à travers différents medias artistiques. Ils abordent la situation des habitants de bordure de fleuve, les questions territoriales….

La exposición colectiva “Río Arriba, Río Abajo” reúne a los artistas Rodrigo Grajales de Pereira, Gustavo Toro de Dosquebradas y al bogotano Nicolás Gómez, quienes han explorado el río Otún mediante diferentes medios artísticos, abordando aspectos como los habitantes a sus orillas, el paso del afluente por la extensión del territorio y la mística de las fuentes fluviales.

Nous découvrons l’histoire tragique des déplacés du bord du rio. C’est en effet sur les rives des fleuves (plus accessibles et facile à coloniser) que ce sont développées les fermes et installés les paysans. Mais ces terres riches ont été convoitées et réquisitionnées par les narco-trafiquants et les FARCS. Les paysans n’avaient pas le choix et devaient collaborer… ou fuir. Les villes ont donc accueilli ces migrants, considérés comme réfugiés politiques et créé le droit d’occupation pour que ces réfugiés puissent s’installer en ville. Mesures au départ temporaires, les personnes se sont installées, ont construits leur maison, ont trouvé du travail et ne sont pas repartis…. Lorsque l’état a signé la fin de la guérilla, elle a voulu montrer son autorité et pour rassurer les citoyens a tué beaucoup de narco-trafiquants et de Farcs. Mais cette période d’extrême violence n’a pas laissé indifférents les habitants, apeurés par les actions des paramilitaires parfois aléatoires qui ont valu la mort de milliers de paysans. Tout cela est peu transmis, n’est pas encore digéré. Yai nous explique que le fleuve a charrié dans la ville des centaines de cadavres…

Descubrimos la historia trágica de las personas desplazadas de sus orillas. De hecho, es en las orillas de los ríos (más accesible y fácil de colonizar) desarrolló las granjas y se estableció agricultores. Pero estas ricas tierras han sido requeridos y codiciado por los narcotraficantes y las FARC. Los campesinos no tenían otra opción y tuvo que trabajar para ellos… o huir. Por lo tanto, las ciudades han acogido con satisfacción los migrantes, considerada políticos. Así que crearon el derecho de ocupación para estos refugiados pueden instalarse en la ciudad. Inicialmente, las personas se han asentado, han construido su casa, encontró trabajo y no están distribuidos… Cuando el Estado ha firmado final de la guerrilla, que quería mostrar su autoridad y tranquilizar ciudadanos mataron a muchos traficantes de drogas y las FARC. Pero este periodo de violencia extrema no dejó indiferentes, asustados por las acciones de algunos paramilitares aleatorios que se han ganado miles de campesinos muertos. Todo esto aún no se transmite no es digerido. Yai nos dice que el río fue llevado a la ciudad cientos de cadáveres…

D’autres enjeux sur ces rios… C’est là aussi qu’ont trouvé refuge les paysans dans les villes et beaucoup se sont installés en zone inondable. L’un des artistes propose des oeuvres qui réinterprètent les astuces et bricolages individuels pour surélever les meubles… Yai nous explique qu’une amie à elle travaille sur la mise en place de jardins en bord de fleuve pour éviter les nouvelles installations trop dangereuses.

exporio2

D’autres artistes s’attachent à la valorisation de la nature à travers une série de photographies micro qui s’insèrent dans un travail de marche le long du rio… Ici, en effet, les rios sont aussi un système d’évacuation des déchets, sont très pollués… Ils révèlent encore l’ambiguité de ce pays proche de la nature avec des villes champignons… loin de pouvoir maitriser son environnement !

Otros temas sobre los rios… Esta es también la que se encuentra campesinos refugidos en las ciudades y muchos se establecieron en la zona de inundación. Uno de los artistas que ofrecen obras que reinterpretan los consejos individuales y artesanías para elevar los muebles… Yai explica que su amiga está trabajando en la creación de jardines en un río para evitar que las nuevas instalaciones muy peligrosas.
Otros artistas se comprometen a valorar la naturaleza a través de una serie de micro-fotografías son parte de una caminata de trabajo a lo largo del río… Aquí, de hecho, los ríos son también un sistema de eliminación de residuos están fuertemente contaminados…
También revelan la ambigüedad del país cerca de la naturaleza con las setas ciudades … lejos de ser capaz de controlar su medio ambiente!

Une autre exposition propose une rétrospective du journal local satyrique El Fuente ! Le journal s’est développé comme critique par rapport aux événements dans un contexte de presse complètement dirigé et contrôlé par le régime politique. Face aux forts risques de répression, c’est la caricature, le dessin et la satyre qui ont permis la critique. Aujourd’hui encore la presse reste contrôlée et la liberté de parole n’est pas de mise… Yai nous explique qu’avec ses amies proches, elles ne parlent pas de leurs origines familiales. Le travail de mémoire n’est pas encore là et les conflits politiques encore sous-jacents sont craints et restent tabous. Le sentiment de sécurité n’est pas le même ici et en France. Ici , Yai a souvent peur, nous conseille de nous protéger, alors qu’en France elle est plus détendue. Pourtant, il ne lui est jamais rien arrivé même si elle connait des personnes qui se sont fait voler. Mais cela arrive t il plus qu’en France ? Mathieu son compagnon s’interroge sur ce climat de peur ambiante. Pour lui, cette peur, qui dure depuis des dizaines d’années, ne s’est pas estompée et empêche les colombiens de se révolter et d’avancer…

Otra exposición propone un recorrido por el diario local satírico El Fuente!
El trabajo se desarrolló como crítica a los eventos politicos en el contexto de la prensa completamente gestionados y controlados por el régimen político. Dado el riesgo de una fuerte represión, es la caricatura, dibujo y sátiro que han permitido la crítica. Aún así sigue siendo controlados prensa y la libertad de expresión no es adecuada … Yai nos explica que con sus amigos más cercanos, ellos no hablan de sus antecedentes familiares. La memoria de trabajo no está todavía allí y todavía los conflictos políticos subyacentes sean temidos y siguen siendo tabú.
La sensación de seguridad no es lo mismo aquí y en Francia. Aquí Yai tiene miedo, se recomienda para protegernos, para que Francia es más relajado. Sin embargo, ¿se le ha ocurrido a pesar de que ella sabe que las personas que han sido robados . Pero a veces ocurre más que Francia ? Mathieu su compañero preguntó qué climático miedo ambiente. Para él , este miedo que dura desde hace décadas no se ha atenuado y evita colombiano a rebelarse y salir adelante…

expofuente4expofuente1expofuente3

Publicités

PEREIRA / MAURO Y LA BIBLIOTECA DE LAS COLONIAS

Mauro Vargas nous embarque avec lui dans son 4X4 pour visiter un projet de bibliothèque auto-construite par les habitants qu’il développe dans le quartier « Las colonias ». Ce quartier invasif de Pereira, très pauvre est situé au sud de la ville. Perdu loin dans la campagne, installé dans un écrin de végétation, en surplomb de la rivière, il accueille de nombreux réfugiés politiques et possède quelques équipements très rudimentaires.

Mauro Vargas nos conduce en su 4×4 para visitar un proyecto de biblioteca construida los habitantes que se desarrolla en el barrio de « Las Colonias ». Este bario de invasion está situado al sur de la ciudad. Esta perdido lejos en el campo, con vistas al río, que acoge a muchos refugiados políticos y tiene un poco de equipo muy rudimentario.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERASONY DSCIci la ville intervient peu, ou au cas par cas. Dans la plupart de ces quartiers l’action est sporadique, souvent liée à du prosélytisme politique ou religieux… avec des propositions d’aides liées aux périodes électorales : beaucoup de quartiers sont sous le joug de partis politiques… Les réseaux d’eau et d’électricité sot installés par des compagnies privées (pour qui les consommations fortes rentabilisent le cout d’installation), mais il n’y a pas de route et aucun système d’assainissement. L’école par contre est municipale mais sans la cantine.

Aquí el gobierno de Pereira no se implica mucho y ha investido poco dinero. En la mayoría de estas áreas, la intervencion publica es esporádico, a menudo relacionados con el proselitismo político o religioso … con propuestas de ayuda relacionados con los periodos electorales: muchas áreas están bajo el yugo de los partidos políticos… Las redes de agua y de electricidad estan instalados por empresas privadas (que tienen un alto consumo que rentablen el costo de instalación), pero no hay ninguna carera y no hay saneamiento. La escuela está municipal pero no hay cantina publica.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA SONY DSC

Nous visitons le chantier. Tout le village est réuni pour le match de foot dominical. Des dizaines d’enfants jouent dans une ambiance sympathique. Les enfants grimpent sur la structure en bambou, jouent avec les matériaux de construction. Tout semble ici plein de risques et de danger mais les enfants naviguent avec aisance et tout est prétexte au jeu. Nous suscitons beaucoup de curiosité et d’intérêt, a priori ici il y a peu de visiteurs ici!

Visitamos el sitio. Todo el pueblo se reunió para el partido de fútbol del domingo. Decenas de niños jugando en un ambiente agradable. Niños que suben en la estructura de bambú, jueguen con los materiales de construcción. Todo aquí parece estar lleno de riesgo y peligro, pero los niños a navegar con facilidad y todo es una excusa para jugar. Creamos un montón de curiosidad e interés, aquí hay pocos visitantes aquí!

SONY DSC

La bibliothèque est construite grâce à des habitants volontaires qu’encadre Mauro en tant qu’architecte mais aussi chef de chantier. Après une phase de formation simple, chaque personne devient autonome dans un domaine de construction. En effet, chaque corps de métier est représenté par un professionnel de la construction qui est rémunéré et forme les habitants à mise en oeuvre des matériaux (terrassement et béton, guadua, toiture zinc…).

La biblioteca se construye con los habitantes voluntarios enmarcadas por Mauro como arquitecto, sino también maestro de la obra. Después de una fase de entrenamiento simple, cada persona pasa a ser independiente en una parte de la construcción. De hecho, cada profesión es representado por un profesional de la construcción que se le paga y entrena a la gente a la aplicación de los materiales (hormigón y movimiento de tierras, guadua, techos de zinc…).

En terme de responsabilité Mauro est impliqué mais il fait signer une décharge aux participants du chantier. De toutes façons dans ces quartiers invasifs où tout est à faire, et qui ne sont pas vraiment reconnus par les pouvoirs publics, la responsabilité est toujours individuelle ! Il y a tellement d’enfants ici, pas toujours scolarisés et très avides d’activités que Mauro et l’équipe de constructeurs sont obligés de sécuriser le chantier et de donner des règles strictes en renvoyant les enfants plus loin…

Por la responsabilidad, Mauro está involucrado pero las personas que particpen a la contrucion firman una exención. De todos modos en estos barrios invasivos donde todo está por hacer y no reconocidos por el gobierno, la responsabilidad siempre es personal! Hay tantos niños aquí que quieren participar y jugar  que Mauro tiene la obligación de asegurar el sitio y dar reglas estrictas enviando a los niños lejos…

OLYMPUS DIGITAL CAMERASONY DSCOLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le processus a été long et laborieux pour construire la bibliothèque qui attend toujours des fonds complémentaires pour être finalisée (aujourd’hui seule la structure est terminée). Depuis 8 ans, ce sont des dons privés qui permettent cette reconstruction et actuellement le projet est en attente de la période d’exonération d’impôts (novembre/ décembre) pour lancer la suite des travaux et rendre la bibliothèque opérationnelle. Le projet est donc en sommeil mais la structure de bambou est un véritable terrain de jeu pour les enfants qui grimpent de toutes part et manipulent les toupies de chantier et chutes de bambou.

El proceso fue largo y laborioso para construir la biblioteca. Espera todavia los fondos adicionales que permiteron la finalizacion (hoy sólo la estructura se ha completado). Desde 8 años, son las donaciones privadas que permitan la reconstrucción y el proyecto está actualmente a la espera del período de exención de impuestos (noviembre / diciembre) para iniciar nuevos trabajos y poner en funcionamiento la biblioteca. El proyecto se encuentra en estado latente, pero la estructura de bambú es un auténtico parque infantil para los niños que se suban todos compartimos y manipular la parte superior de bambú y depósito de chatarra.

La fondation qui finance le projet a été créée par un riche industriel pour prendre le relais suite à une initiative municipale avortée à cause des élections et du changement d’élus. Elle est alimentée exclusivement par des fonds privés. n ami proche de Mauro (le fils de l’industriel), l’a contacté à son retour d’Angleterre pour lui proposer de s’intégrer au projet. Mauro a travaillé avec la Fondation sur la définition du programme intégrant des demandes des habitants comme par exemple une pièce dédiée au femmes du quartier pour le tissage.

La fundación está financiando el proyecto fue creado por un rico industrial para hacerse cargo después de una iniciativa municipal fracasado debido a las elecciones y el cambio de los funcionarios electos. Está alimentado exclusivamente con fondos privados. n amigo Mauro (hijo del industrial), se puso en contacto a su regreso de Inglaterra a proponer para integrar el proyecto. Mauro ha trabajado con la Fundación en la definición de las aplicaciones del programa de integración de las personas, tales como una sala dedicada a las mujeres del barrio para tejer.

Le projet a couté jusqu’à maintenant 19 millions de pesos soit environ 6400 euros. Mauro est complètement bénévole sur ce projet, par contre il faut payer l’achat des matériaux, les professionnels de la construction et dédommager les personnes qui participent au chantier. Suivre un tel chantier nécessite d’être très patient car les volontaires ne respectent pas systématiquement les horaires, peuvent avoir des contraintes diverses.

El proyecto ha costado hasta ahora 19 millones de pesos o alrededor de € 6.400. Mauro es voluntario por completo en este proyecto. Pero hay  que pagar los materiales, los profesionales de la construcción y compensar a las personas involucradas en el proyecto. Siguir este proyecto tiene que ser muy paciente, porque los voluntarios no respectan los horarios, pueden tener diferentes dificultades.

La guadua est un matériau assez simple d’utilisation où les principes d’assemblages sont systématiques. Mauro nous explique qu’un tronc, mature au bout de 6 ans de culture, permet de gérer plusieurs niveaux constructifs: la partie basse au diamètre plus important entre 12 et 15 cm servira à la mise en place de la structure primaire (poteaux); la partie entre 10 et 12 cm servira à la structure secondaire comme l’ossature des murs ou bien à la charpente si les éléments sont doublés; enfin la partie la plus fine servira à constituer les parois des murs. Son utilisation est donc optimale et évite un grand nombre de perdition. Nous avons été époustouflés par la propreté du chantier. (voir schéma).

La guadua es un bastante simple de usar, donde los principios de articulaciones sistemáticas son materiales. Mauro explica un tronco, madura después de 6 años de cultura, permite diferentes utilizaciones : la parte inferior de mayor diámetro de entre 12 y 15 cm utilizadas en la ejecución de la estructura primaria (columnas); la parte entre 10 y 12 cm de la estructura secundaria sirven como paredes de la estructura o si los elementos de bastidor se duplicaron, y, finalmente, la parte más delgada utilizada para formar las paredes. Por tanto, su uso es óptimo y evita muchos de perdición. Nos quedamos impresionados por la limpieza del sitio. (Ver diagrama).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nouvel enjeu pour le quartier, la création d’un Parc zoologique d’envergure, qui se veut respectueux de la nature et qui viendra prendre place entre la ville et Las Colonias. Pour Mauro et ses amis, l’enjeu premier dans ces quartiers est l’éducation. Comment faire en sorte que la réussite scolaire et l’accès aux études supérieures soit un véritable tremplin pour les enfants et montre aux autres que des issues sont possibles ? Le zoo pourrait devenir un employeur potentiel et un groupe se mobilise actuellement pour tenter d’adapter la formation aux demandes du zoo et ainsi rendre le recrutement local opérationnel. La fondation s’implique aussi en ce sens. Ce nous fait penser au projet Tohu, à Montréal créé par le cirque du soleil qui ont travaillé à l’aménagement d’un parc dans un quartier difficile avec pour principe un recrutement local qui à générer la création de formations spécifiques.

Nuevo reto para el barrio, la creación de un gran parque zoológico, que quiere respetar la naturaleza y que se sentará entre la ciudad y Las Colonias. Para Mauro y sus amigos, el tema principal en estas áreas es la educación. ¿Cómo asegurar que el rendimiento académico y el acceso a la educación superior es un trampolín para los niños y otros que muestran resultados son posibles? El zoológico podría convertirse en un posible empleador y un grupo está movilizando para tratar de adaptar la formación a las demandas del zoológico y hacer el reclutamiento local.  La fundación también está involucrada en este direcion. Esto nos recuerda proyecto Tohu, creado por Montreal Cirque du Soleil que trabajó en el desarrollo de un parque en un barrio dificil con un principio de contratación local que implica la creación de una formación específica.

Un autre projet devrait bientôt être amorcé à quelques pas de la bibliothèque. La reconstruction de la cantine des écoles… C’est la fondation qui financera ce projet et Mauro en sera également le concepteur. Petit à petit ce travail de régénération de l’existant permettra de consolider les espaces de socialisation existants.

Otro proyecto pronto se empezó a poca distancia de la biblioteca. La reconstrucción del comedor escolar … Esta es la base que va a financiar este proyecto y Mauro también será el diseñador. Poco a poco la obra de regeneración de las áreas existentes consolidará la socialización existente.
OLYMPUS DIGITAL CAMERAOLYMPUS DIGITAL CAMERASONY DSC

PEREIRA / Encuentro con Mauro Vargas

Mauro Vargas est un ami d’Étienne Sevet. Ils se sont rencontrés dans un bus alors que tous les deux parcouraient l’Amérique latine. Mauro a vécu en Europe et a beaucoup voyagé. Depuis, il s’est réinstallé à Pereira d’où il est originaire. Il nous accueille quelques jours dans sa maison rénovée avec le bambou local « la Guadua », son matériau de prédilection appelé aussi « l’acier végétal ».

Mauro Vargas es un amigo de Étienne Sevet. Se conocieron en un autobús mientras tanto recorrían América Latina. Mauro ha vivido en Europa y ha viajado mucho. Desde ha vuelto a vivir a Pereira donde se originó. Pasamos algunos días en su casa renovada con bambú locales « la guagua », su materia favorita, tambien llamado « el acero vegetal ».

SONY DSCSONY DSCOLYMPUS DIGITAL CAMERA

Cet architecte travaille depuis chez lui et partage son temps entre réalisation de détails d’architecture pour une agence londonienne, et le développement de projets à Pereira, de chantiers collaboratifs et d’autoconstruction en bambou dans les quartiers invasifs (en cours une bibliothèque et une cantine scolaire dans le quartier de las Colonias). Il a également repris ses études d’architecture car il souhaiterait pouvoir se lancer dans l’enseignement, pour trouver un mode de travail différent: assurer une stabilité financière et dégager plus de temps pour développer ses propres projets.

Este arquitecto comparte su tiempo entre la finalización de los detalles arquitectónicos de una agencia de Londres, y el desarollo de proyectos en Pereira para obras colectivas de bambú y autoconstrucción en barios invasivos (en este momento una biblioteca y una cantina, en las Colonias). En el mismo tiempo esta acabando sus estudios de arquitectura con el fin de ser profesor y encontrar una forma differente de trabajar: una stabilitad económica y mas tiempo libre para desarollar sus proyectos.

SONY DSCOLYMPUS DIGITAL CAMERA

Propriétaire de sa maison, il y a créé une boutique au rez de chaussée, d’abord un lieu de vente pour des produits réalisés à base de recyclage (bijoux, cahiers, mobiliers…) convertie progressivement un bar pour répondre à la demande. Il loue le local à quelqu’un qui s’occupe de la gestion mais le bar est encore alimenté par les objet recyclés qui en constituent le décors et son toujours à vendre… Son bar est devenu un haut lieu de la culture de Pereira !

Propietario de su casa, les puso allí una tienda en la planta baja, un primer punto de venta para los productos hechos a base de reciclado ( joyas, libros, muebles … ). Se convierte gradualmente en un bar para satisfacer la demanda. Alquiló a alguien que maneja el bar, pero todavía es alimentado por objetos recicladosa la venta… El bar se ha convertido en la meca de la cultura Pereira !

P1100476

Mauro a encore d’autres cordes à son arc ! Il travaille aussi dans la ferme familiale située à une heure de Pereira : 25 hectares où sont produits des fruits, du café, du piment et aussi le fameux bambou. Il ne possède pas la certification legale permettant d’exploiter ce matériau de construction, limitant ainsi son utilisation dans les limites de la propriété, sur laquelle il met en œuvre différents projets de construction. Il valorise ses produits en Europe grâce aux divers liens tissés. Son café fourni aussi de nombreux bars et restaurants de la ville, et un réseau d’amitié vaste.

Mauro hace muchas otras cosas mas ! También trabaja en la finca familiar de una hora Pereira. 25 hectáreas que producen frutas, café, ají y también el famoso bambú. El no tiene la certificacion oficial de exploitacion que limita su usage a la finca familiar con varios proyectos de construcción. Vende sus productos en Europa a través de diversos vínculos establecidos y dentro diferentes cafeterías y restaurantes locales, y una vasta red de amistad.

Le mode de vie de Mauro est une sorte d’écosystème riche, intelligent et diversifié, qui ne nous laisse pas indifférent ! Il parvient à trouver un équilibre économique qui s’appuie sur différentes activités et ressources et repose sur différents réseaux. Son ancrage local est très fort, mais ce sont aussi les relations avec l’Europe notamment, liées à ses voyages nombreux qui permettent de valoriser ses produits et son engagement en tant qu’architecte sur des projets sociaux peu lucratifs.

El modo de vida de Mauro es una especie de ecosistema, rico, inteligente y diversificado, que no nos deja indiferentes! asi que puede encontrar un equilibrio económico que se basa en diferentes actividades y recursos basados ​​en diferentes redes. Su presencia local es muy fuerte, pero también son las relaciones con Europa, en particular, en relación con sus muchos viajes que pueden añadir valor a los productos y permitir su trabajo como arquitecto comprometido con proyectos sociales no rentables.

PEREIRA / Découverte des travaux de Yaí à la faculté

Yaí nous emmène le lendemain à l’Université de Pereira. Les espaces publics y sont très agréables. Ici se mélangent des architectures de bambous et de briques. Des grands bâtiments ouverts sur l’extérieur donnent à ce campus des airs de « Parc habité ». Yaí a réalisé de nombreux projets de mosaïques au sein de la faculté. D’abord en temps qu’étudiante, puis ensuite par le biais de petites commandes, avec peu de moyens. Elle nous montre ses différentes réalisations. Chacun rend hommage à la nature, aux ancêtres, significations symboliques liées aux cultures traditionnelles de la région. Son regard est vraiment intéressant pour nous introduire dans la culture colombienne. La découverte de son travail in situ est pour nous très importante et donne beaucoup de sens à des médiums qui nous sont peu familiers.

Yaí nos lleva el día siguiente en la Universidad de Pereira. Los espacios públicos son muy agradables para eso. Aquí se mezclan arquitecturas de bambúes y de ladrillos. Grandes edificios abiertos sobre el exterior dan a este campus aires de  » Parque habitado « . Yaí realizó numerosos proyectos de mosaicos en la facultad. Primero cuando era estudiante, y luego por el rodeo de pequeñas misiones, con pocos medios. Nos muestra sus diferentes realizaciones. Cada uno rinde homenaje a la naturaleza, a los antepasados, los significados simbólicos vinculados a las culturas tradicionales de la región. Su mirada es verdaderamente interesante para introducirnos en la cultura colombiana. El descubrimiento de su trabajo in situ para nosotros es muy importante y da mucho sentido a herramientas que son poco familiares para nosotros.

PEREIRA/ Faculté mozaiques de Yai

Première intervention de Yai  faculte faculte.mosaiques Yai.mosaique

mozaique detailjardinbotnaique

Certaines installations jouent véritablement avec le contexte et oscillent entre oeuvre d’art et micro aménagements. Nous découvrons par exemple un projet de mosaïques prenant place sur une cuve de récupération d’eau. Ce bloc de béton, implanté à l’ombre d’un arbre et en bordure de chemin reliant plusieurs bâtiments universitaire est devenu un temps de pause sur le parcours, un lieu où l’on peut s’arrêter, s’assoir et jouer. A travers la mosaïque Yai a révélé le potentiel de cet espace ombragé et l’a sculpté discrètement pour proposer de nouveaux usages.

Algunas instalaciones juegan verdaderamente con el contexto y oscilan entre obra de arte y micro organizaciones. Descubrimos por ejemplo, un proyecto de mosaicos que toma sitio sobre una cuba de recuperación de agua. Este bloque de hormigón, implantado al amparo de un árbol y en ribete de camino que unía varios edificios de la universidad, se hizo un tiempo de pausa sobre el trayecto, un lugar donde se puede pararse, sentarse y jugar. A través del mosaico, Yai reveló el potencial de este espacio sombreado y lo esculpió discretamente para proponer nuevos usos.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA

ESCENA FRACTAL y sus peformancias en espacios publicos / Performances dans l’espace public

À Cali, une charla (discussion publique) est organisée dans le centre culturel Amalgama. Il s’agit de la présentation des expérimentations menées pendant la semaine à Cali dans le cadre du festival Interacion. Celui-ci propose 3 semaines de performances dans 3 villes : Cali, Pereira et Bogota. Des performers colombiens et des invités internationaux investissent l’espace public par des performances collectives. Celles-ci créent des situations impromptues et décalées dans l’espace public, autant poétiques que politiques. La discussion tourne autour de la polysémie des performances qui permettent à chacun de se projeter de manière différente.

En Cali, una charla se organiza en el centro cultural Amalgama, discusión retrospectiva de los experimentos llevados a cabo durante la semana en Cali. De hecho, el festival Iteración ofrece tres semanas de actuaciones en tres ciudades: Cali, Pereira y Bogotá. Artistas colombianos e invitados internacionales que proponen actiones collectivas en los espacios públicos. Estas actuaciones crean situaciones improvisadas y desplazan en el espacio público, a menudo poético, sino también político. La discusión gira en torno a la polisemia que permite a todos de de manera diferente.

L’une d’elles, réalisée par le brésilien Anderson Feliciano, se déroule dans les ruines d’une maison bientôt démolie. Elle tente de pointer du doigt les expropriations et de révéler la pauvreté et dénonce aussi le racisme envers les communautés afro-colombiennes encore méprisées. Le performer se déplace ainsi nu parmi les débris de la maison : le public regarde la scène derrière un grillage, dans une situation de voyeur. Une des organisatrice témoigne d’un échange avec un passant qui lui demande s’il s’agit d’un mannequin, certainement trompé par les multiples appareils photos tentant de capter la scène. Le Monsieur lui dit alors que cela lui semble la réalité même.

Uno de los resultados alcanzados por un brasileño Anderson Feliciano tiene lugar en las ruinas de una casa demolida en breve. Esta actuación pretende señalar con el dedo las expropiaciones, la pobreza … pero también denuncia el racismo contra la comunidad afrocolombiana aún despreciado. Se mueve desnudo entre los escombros de la casa: el público ve la escena detrás de una cerca, en una posición de voyeur. Una joven testigo de un intercambio con un transeúnte que le pregunta si él es un modelo, sin duda engañados por varias cámaras que intentan capturar la escena. El caballero le dijo que le parecía que la propia realidad.

1512851_648199088575177_352361687_n

C/ Iteracion

Beaucoup d’échanges ont lieu sur la réception et les interactions avec le public. Cela questionne le rôle à l’artiste Comment aller jusqu’à la transformation sociale ? Cela pose aussi la question de la liberté d’action. Comment performance et ville interagissent ?

Muchas discusiones se llevan a cabo en la recepción y la interacción con el público. Esto cuestiona el papel del artista? Cómo ir a la transformación social? También se plantea la cuestión de la libertad de acción ¿Cómo interactúa con el desempeño de la ciudad ?

OLYMPUS DIGITAL CAMERAOLYMPUS DIGITAL CAMERAOLYMPUS DIGITAL CAMERASONY DSC SONY DSC SONY DSC SONY DSC

A Pereira, nous découvrons de bon matin in vivo une série de performances dans l’espace public au cours d’un parcours. Le public mobile composé d’une dizaine de personnes suit le parcours tandis que les performances prennent place dans l’espace public habité etinteragissent avec la ville réelle en mouvement. Une comédienne française installée à Pereira propose différentes interventions dans des lieux choisis nous offrant encore une nouvelle lecture de la ville.

A Pereira, descubrimos en la mañana en vivo una serie de performancias en el espacio público durante un recogido. La audiencia móvil de una docena de personas que siguen el camino mientras que el rendimiento tiene lugar en el espacio público habitado e interactuar con la ciudad real en movimiento. Una actriz francesa que vive en Pereira ofrece diversas intervenciones en lugares seleccionados que permiten una nueva lectura de la ciudad.

PEREIRA / de la ville à la campagne / avec Yaí comme guide

Yaí Esther Acosta a fait ses études en France à Saint-Étienne au sein du Master espace public. Elle vit encore à Saint-Étienne et est devenue la compagne de notre jardinier/ paysagiste /écologue Matthieu Benoit Gonin qui œuvre à Saint-Étienne pour le développement des jardins partagés (Jardin Ethic). Yaí s’est spécialisée dans les fresques collaboratives et la mosaïque en commençant ses travaux ici à Pereira. C’est avec plaisir que nous découvrons son fief ! Elle est ici pendant un mois pour rendre visite à sa famille. Elle cherche un mode de vie entre ces deux territoires d’adoption, en tissant des liens professionnels avec sa ville natale depuis la France.

Yai Esther Acosta hizo sus estudios en Saint-Etiènne en un Master pluridisciplinario  sobre los espacios pùblicos. Vive todavia en Saint Etienne con nuestro jardinero /paisajista /ecologista Mathieu Benoit Gonin quien obra por el desarollo de los jardines collectivos en Saint Etienne (Jardin Ethic). Yai se especializó en los frescos colaborativos y el mosaico, empezando sus trabajos aquí en Pereira. ¡ Es con mucho gusto que descubrimos su feudo! Está aquí durante un mes para visitar a su familia. Busca un modo de vida entre estos dos territorios de adopción tejiendo lazos profesionales con su ciudad natal desde Francia.

P1100419

Elle nous propose une première promenade en centre ville pour appréhender les espaces publics. Nous commençons par l’un des parcs principaux : l’ancienne gare très présente est pourtant inhabitée. Plus de train ici ! Le transport se passe en bus, et les terminaux – en périphérie de ville – sont les points de connexions pour les circulations régionales et nationales. Nous empruntons une rue toute juste rénovée. Ici les sols ont été réajustés avec attention. Des ornements, du mobilier urbain, et même des œuvres interactives avec flash code apparaissent ça et là.

Nos propone un primer paseo en el centro de la ciudad para familiarizarnos con los espacios pùblicos. Empezamos por uno de los parques principales : la antigua estación de ferrocarril está muy presente pero sin nadie. ¡ No hay tren aquí! El transporte se hace con autobús, y los terminales – en periferia de ciudad – son los puntos de conexiones para las circulaciones regionales y nacionales. Pasamos por una calle reciente arreglada. Aquí los suelos han sido reajustados con cuidado. Ornamentos, mobiliario urbano, y también obras interactivas con flash código aparecen aquí y allá.

P1100422 P1100423 P1100428

Dans ces rues les commerces ambulants ont disparus, laissant place à des kiosques fixes flambants neufs. Yai nous dit que ces aménagements n’ont pas été compris par les habitants qui voient d’un mauvais œil la tentative de canalisation du commerce de rue, étant pour beaucoup un moyen de débrouille et de survie. Il est en effet difficile d’interdire une activité qui active une vraie économie de proximité. Yaí est elle-même partagée : ici ce sont donc ces commerces ambulants qui animent, remplissent, et sont la vitalité même des espaces publics, avec leurs sons, leurs couleurs, leurs formes toutes différentes. Ces engins bricolés avec ingéniosité, incarnent la personnalité du commerçant… Yaí et Matthieu ont commencé à enregistrer des sons des vendeurs de rue : chacun produit sa mélodie, à chaque vendeur sa technique de vente. Les voix sont très différentes et on reconnaît de loin ces signaux qui créent un paysage sonore intense. Mais ces commerces mobiles représentent aussi l’hyper sollicitation commerciale, la saturation de l’espace, et génèrent une tension quotidienne forte… Nous poursuivons notre chemin dans ces rues vivantes et commerciales.

En estas calles, los comercios ambulantes desaparecieron, dejando sitio a quioscos nuveos. Nos dice Yai que estos arreglos no han sido comprendidos por los habitantes quiénes ven con malos ojos la tentativa de canalización del comercio de calle que es para muchos un medio de supervivencia. : es en efecto difícil de prohibir una actividad que acelera una verdadera economía de proximidad. Yai ella misma no se que pensar : Aquí son pues los comercios ambulantes que animan, rellenan y son la verdadera vitalidad de los espacios públicos, con sus sonidos, sus colores, sus formas todas diferentes. Estas máquinas chapuceadas con ingeniosidad, encarnan a la personalidad del comerciante… Yai y Matthieu han empezado a registrar sonidos de los vendedores de calle: cada uno produce su melodía, a cada vendedor su técnica de venta. Las voces son muy diferentes y reconocemos de lejos estas señales que crean un paisaje sonoro intenso. Pero estos comercios ambulantes representan también una hiper solicitación comercial, la saturación del espacio, y generan una tensión diaria fuerte… Seguimos nuestro camino por estas calles vivas y comerciales.

P1100432  P1100454 SONY DSC

Yaí nous montre de nouveaux aménagements qui ont été réalisés suite aux ravages d’un fort tremblement de terre qui a eu lieu en 1999. Une sorte de ruisseau de béton symbolise l’un des trois rios enfouis ici. Comme à Saint-Étienne, 2 rios ont été enterrés. Depuis quelques années l’ouverture de l’un d’entre eux et la création d’un parc est en projet mais tarde à voir le jour, laissant une grande avenue murée et des espaces délaissés où se concentrent de nombreux sans abris.

Yai nos muestra nuevos arreglos que han sido realizados después de un terremoto muy devastador en 1999. Una especie de arroyo de hormigón simboliza uno de los tres rios enterrados aquí. Así como en Saint-etienne, 2 rios han sido enterrados. Desde hace algunos años la apertura de uno de ellos y la creación de un parque está en proyecto pero tarda en ver luz, dejando una gran avenida amurallada y espacios dejados donde se concentran numerosas personas sin refugios.

P1100440 P1100429 OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous déjeunons au second étage d’un centre commercial : cela nous paraît incongru mais il en existe beaucoup et ces endroits sont calmes et aérés – retirés du bouillonnement des rues. La cuisine y est subtile et copieuse avec beaucoup de diversité. Il faut dire que la nature par ici est particulièrement généreuse : fruits légumes à profusion ! A chaque coin de rue des jus délicieux, des fruits tropicaux, des légumes de toutes sortes, des aromates à foison.

Almorzamos en el secundo piso de un centro comercial : esto nos parece incongruo, pero hay muchos así y estos lugares son tranquilos y aireados, lejos de la efervescencia de las calles. La cocina allí es sutil y copiosa con mucha diversidad. Hay que decir que la naturaleza por aquí es particularmente generosa: ¡ frutas y verduras a profusión! ¡ A cada esquina de calle zumos de frutas deliciosos, frutas tropicales, verduras de todos tipos, aromas a montones!

P1100446

Ensuite, direction la campagne. Nous montons dans une Chiva (camion transformé en bus collectif) arrêtée en plein centre ville et partons sur la route de « La Suiza ». Après quelques kilomètres seulement, nous pénétrons dans la pleine nature. Un groupe de 40 randonneurs originaires de Bogota et de Manizalès nous rejoignent et grimpent sur le toit pour se rendre dans le Parc Otun Quimbaya pour effectuer une marche de 48h ! À côté  de nous, 3 jeunes hommes de Bogota arpentent le pays en vélo en campant au fil du trajet. L’un d’entre eux fait des études de sociologie et réalise quelques articles sur les cultures locales pour l’un des parc traversé. Le toit grince un peu, nous sommes un peu ballotés, une jeune homme apparaît de temps à autre par la fenêtre pour amasser la monnaie… Ici et là des habitants montent et descendent, transportent des aliments et diverses courses déposées dans certaines « tiendas » (boutiques) de bord de route… Le trajet est pour nous une véritable attraction !

Luego, dirección el campo. Subimos en una Chiva (camión transformado en autobús colectivo) parada en centro ciudad y nos vamos por el camino de « La Suiza ». Después de algunos kilómetros solamente entramos en la plena natura ¡ Un grupo de 40 caminantes oriundos de Bogotá y de Manizalès se juntan a nosotros y suben al techo para ir al Parque Otun Quimbaya para un paso de 48 horas! Al lado, 3 jóvenes de Bogota recorren el país a bicicleta, haciendo camping a lo largo del trayecto. Uno de ellos estudia sociología y realiza algunos artículos sobre las culturas locales para uno de los parques atravesados. El techo rechina un poco, somos un poco balotados, un joven aparece de vez en cuando en la ventana para amontonar la moneda.. Aquí y allí personas suben y bajan, transportan alimentos y cosas diversas compradas en las tiendas de borde de camino… ¡ El trayecto es para nosotros una verdadera atracción!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA SONY DSC P1100460

Au fil de la route nous sommes surpris par les nombreux murs peints. Yai nous explique qu’elle a réalisé avec un ami l’une des premières fresques, en lien avec la communauté locale et en mélangeant des personnes de tous les âges. Cette petite route est devenue touristique et s’est depuis couverte de nombreuses fresques à l’effigie d’animaux, des plantes, de l’eau…. Ici la végétation est tellement dense, on sent un fort respect et une connaissance de la faune et de la flore et un désir de valoriser le milieu.

A lo largo del camino estamos sorprendidos por las numerosas paredes pintadas. Yai nos explica que ella misma con un amigo han realizado uno de los primeros frescos, en lazo con la comunidad local mezclando a personas de todas edades. Esta pequeña carretera ha llegado a ser turística y está ahora cubierta de numerosos frescos a efigie de animales, plantas, agua…. Aquí la vegetación es tan densa, sentimos un respeto fuerte y un conocimiento de la fauna y de la flora y el deseo de valorizar el territorio.

SONY DSCSONY DSCOLYMPUS DIGITAL CAMERASONY DSC

Nous descendons de la chiva et avançons dans la forêt dense. Cris de singes, colibris et fleurs exotiques parsèment le chemin. Nous arrivons à la maison du Parc. L’endroit est somptueux. Matthieu nous explique que toutes les pelouses sont taillées à la machette ou au ciseau, comme partout. Il est impressionné par le temps et l’attention portés au jardin domestique. Un jeune homme nous explique en français l’histoire du lieu ; il souhaite suivre une formation en France liée au tourisme pour tenter d’apporter une autre vision dans son pays. Yai lui donne quelques tuyaux et son adresse au cas ou.. dure dure de débarquer en France avec des niveaux de vie si différents… ici un repas complet (soupe + assiette) oscille entre 4 et 12000 pesos Colombianos, soit entre 1 euros 50 et 3 euros cinquante ! Bref, rien que le billet d’avion est un sacré défi !

Bajamos , y caminamos a través de la densa selva. Gritos de monos, colibríes y flores exóticas siembran el camino. Llegamos a la casa del parque. El lugar es suntuoso. Mathieu nos explica que todas los céspedes son cortados al machete o al cincel, como en todas partes. Es impresionado por el tiempo y la atención llevada en el jardín doméstico. Un hombre joven nos explica en francès la historia del lugar; el desea seguir una formación en cuento al turismo, en Francia, para tratar de traer otra visión en su país. Yai le da algunos informes y su dirección por si acaso, muy dificíl llegar a Francia con niveles de vida tan diferentes… Aquí una comida completa (sopa+plato) cuesta entre 4 y 12000 pesos colombianos, o sea entre un euro cincuenta y très euros cincuenta ! En resumen nada más que el billete de avión es un verdadero desafío !

OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA P1100465

Toute la région et ce Parc ont été protégés à plusieurs reprises et par étapes par différents niveaux d’organisation politique : de la région à l’état. Le lieu s’appuie sur les communautés locales : certains postes sont réservés aux femmes seules en charge de la famille qui s’occupent du ménage et de la cuisine, de l’intendance. Des étudiants volontaires deviennent les guides touristiques du parc naturel. La maison du parc est de fait un lieu de formation.

Toda la región y este Parque han sido protegidos a varias veces y por etapas por diferentes niveles de organización política: desde la región hasta el estado. El sitio se apoya en las comunidades locales: ciertos puestos son reservados para las mujeres solas en carga de la familia, que hacen la limpieza , la comida, y la intendencia. Los guías turísticos son unos estudiantes voluntarios. Es de hecho un lugar de formación.

Au retour, nous longeons l’exploitation de volailles de l’oncle de Yaí, ancienne ferme familiale. Elle nous explique l’évolution de l’agriculture sur ce territoire : le jardinage vivrier a tendance à disparaître et l’alimentation est de moins en moins diversifiée. Pourtant au passage Matthieu nous montre les cultures de coriandre, cultivées à la main sur les terrains vallonnés. Entre les prés, on trouve des plantations d’eucalyptus… La région oscille entre le jardinage traditionnel, et une tendance, comme partout, à la déforestation et à la plantation massive de certaines variétés. Dans la ville proche on sent aussi ce paradoxe face à l’environnement : entre culte et humilité face à la nature dense, et pollution intense des villes engorgées où les rios, jonchés de détritus, sont les nouveaux paradis du plastique…

De regreso, vamos a lo largo de la explotación de pollos del tío de Yai, antigua finca familiar. Nos explica la evolución agrícola: el cultivo de las huertas alimenticia tiende a desaparecer y la alimentación es cada vez menos diversificada. Sin embargo Matthieu nos muestra las culturas de cilantro, cultivadas a mano en los cerros. Entre los campos, encontramos plantaciones de eucaliptos… La región oscila entre la jardinería tradicional, y la tendencia, como en muchas partes, a la desforestación y a la plantación maciza de ciertas variedades. En la ciudad cercana sentimos también a esta paradoja frente al medio ambiente: entre culto y humildad frente a la naturaleza densa, y la contaminación intensa de las ciudades atascadas dónde los rios, cubiertos de basuras, están los nuevos paraísos del plástico…

La famille de Yai possède une « Finca » (à l’origine propriété agricole). Mathieu et Yai ont prévu d’aller défricher le terrain. Ils envisagent de s’investir sur cet espace un peu abandonné pour le réactiver !

La familia de Yai tiene una finca (al principio propiedad agrícola) Mathieu y Yai quieren ir a roturar el terreno. ¡ quieren investirse en este espacio un poco abandonado para reactivarlo!

PEREIRA / Premiers pas / Primeros pasos

4 jours à Pereira et un programme chargé ! Rencontre avec Mauro Vargas, architecte hors normes, et avec Esther Yai Acosta Valois artiste mozaïste qui vit à Saint-Étienne depuis quelques années mais est originaire de Pereira, en vacances ici dans sa famille. Nous découvrons avec eux Pereira mais aussi la campagne environnante : immersion dans les petits villages des Parcs naturels et découverte de la selva colombiana ! Dépaysement garanti ! Nous avons également participé au festival de performance dans l’espace public Iteracion Escena fractal organisé par Fractalab, qui nous a permis de découvrir la ville de manière un peu décalée.

¡4 dias en Pereira y un programa lleno ! Encuentro con Mauro Vargas, arquitecto y Esther Yai Acosta Valois, que vive en Saint Etienne desde hace algunos años, pero nativa de Pereira, de vacaciones aqui en su familia. Con ellos descubrimos la ciudad de Pereira y también el campo cercano : inmersión en los pequeños pueblos de los parques naturales y descubierta de la selva colombiana ! Desorientación garantizada! Hemos tambien tomado parte en el festival de performancias en el espacio público Iteración Escena Fractal organizado por Fractalab, que nos permitió descubrir la ciudad de manera un poco descalzada.

P1100523OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pereira compte 573000 habitants. La ville est peu dense, avec des immeubles de 2 ou 3 étages et des quartiers qui s’étalent à perte de vue sur les collines. Là encore de nombreux quartiers invasifs marquent le paysage. Pereira est implantée à 1400 mètres d’altitude dans un paysage de fort relief, où coulent trois fleuves. La nature s’impose malgré l’urbanisation : des écrins verts rythment le paysage. En tant qu’européen on est peu habitués à ces milieux endémiques, peu façonnés par la main de l’homme et qui nous ramènent à notre juste place ! Un peu d’humilité face à la nature majestueuse !

Pereira tiene 573000 habitantes. La ciudad es poca densa, con edificios de 2 o 3 pisos y barrios que se desplegan en lontananza en las colinas. Allí también los numerosos barrios invasivos marcan el paisaje. Pereira esta situada a 1400 metros de altura en un paisaje al relieve importante, dónde estan tres ríos. La naturaleza se impone a pesar de la urbanización: estuches verdes ritman el paisaje. Como europeos somos poco acostumbrados a estos lugares endémicos, poco labrados por mano del hombre y qué nos hacen volver a nuestro justo sitio! Una poca de humildad frente a la naturaleza majestuosa!

P1100482OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pereira s’est développée avec la culture du café qui a participé à l’essor de la ville et l’apparition des chemins de fer, l’arrivée des premiers téléphones colombiens… Aujourd’hui les trains ont disparus, tout est relié par le bus, c’est comme cela que nos sommes venus depuis Cali, par l’autoroute de la vallée de Cauca où s’étendent les champs de canne a sucre et de mais de part et d’autres. Ici les grandes propriétés agricoles -« les fincas »- jalonnent encore le territoire. Elles oscillent aujourd’hui entre agriculture traditionnelle (jardinage à la main), zones en friches, et nouvelles plantations (comme la plantation d’eucalyptus ou de pins). Ici poussent de grands bambous qui sont très utilisés dans les constructions et marquent le visage de la ville. Considérée chez nous comme une plante colonisatrice à domestiquer, ici c’est un véritable matériau de construction avec beaucoup de qualité et une grande simplicité de mise en œuvre.

Pereira se desarrolló con la cultura del café que contribuyó al impulso rápido de la ciuadad y a la aparición del ferrocarril, y a la llegada de los primeros teléfonos colombianos…Hoy han desaparecidos los trenes, todo viaje se hace en bús, es asi que vinimos desde Cali, por la autopista del valle del Cauca en medio de los campos de caña de azucar y maíz por todas partes alrededor. Las grandes propiedades agrícolas – « las fincas  » – todavía jalonan el territorio. Oscilan hoy entra agricultura tradicional jardinería a mano, zonas en baldíos, y nuevas plantaciones (como la plantación de eucaliptos o pinos). Todo crece aquí, particularmente altos bambúes, muy utilizados en las construcciones y que marcan la cara de la ciudad. Considerada en nuestra país como una planta colonizadora que hay que domesticar, aquí es un verdadero material de construcción con mucha calidad y gran sencillez de utilización.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERAP1100424

On trouve à Pereira de vastes parcs et esplanades… et de nombreux bâtiments assez récents, sortes de centres commerciaux sur plusieurs étages datant des années 80. Il faut dire que la ville a été dévastée en 1999 par un tremblement de terre important. D’ailleurs lorsque que Yai était étudiante, son école d’art, située en plein centre ville, a subi de plein fouet cette catastrophe et a été rasée depuis. La ville semble en pleine reconstruction, avec de nouveaux aménagements d’espaces publics. Après Cali, on ressent à Pereira une atmosphère plus apaisée : elle est plus petite, située un peu plus haut en altitude, plus fraiche. La ville a été aussi plus préservée de la guerilla, malgré la proximité avec le Choco qui a subi de grandes violences.

Se encuentran en Pereira grandes parques y explanadas… y muchos edificios bastante recientes, tipos de centros comerciales de los años 80 con varios pisos. Hay que decir que la ciudad ha sido devastada por un importante terremoto en 1999. Por otra parte cuando Yai era estudiante, su escuela de arte, situada en centro ciudad, sufrió de frente esta catástrofe y ha sido arrasada después. La ciudad parece estar en reconstrucción, con nuevas organizaciones de espacios públicos. Después de Cali, le sentimos en Pereira a una atmósfera más apaciguada: la ciudad es màs pequeña y situada un poco màs en altura, entonces es màs fresquita. También ha sido más preservada de la guerilla, a pesar de la proximidad con el Choco que sufrió grandes violencias.

En nous promenant par ici nous nous sommes pris à imaginer que Pereira pourrait être une cousine lointaine de Saint-Étienne… Bientôt nous vous expliquerons ce que nous avons fait et appris avec Mauro et Yai…

Paseandonos por aquí nos pusimos a imaginar que Pereira podría ser una prima lejana de Saint-etienne… ¡ Pronto le explicaremos lo que hicimos y aprendimos con Mauro y Yai!