Visite impromptue au musée / Visita improvisada al museo

C’est comme ça la Colombie ! Rencontre au bar « la veille » avec Alejandro Garcès Tusta, artiste plasticien qui travaille sur des installations multimédias. Il nous explique sa démarche par laquelle il sort de l’anonymat des lieux étranges, en menant l’enquête… Alejandro travaille au Musée de Pereira et participe aussi au Festival de performances Iteracion. Il nous propose au pied levé de nous ouvrir exceptionnellement le musée de la ville pour découvrir les 2 expositions en cours et alimenter notre travail.

Así es Colombia ! Encuentra en el bar la noche anterior con Alejandro Garcés Tusta, artista visual que trabaja en instalaciones multimedia. Él explica el proceso por el cual sale del anonimato de lugares extraños, lo que lleva la investigación … Alejandro trabaja para el Museo de Pereira y también participa a la organisation del festival Iteración. Él ofrece abrirnos el Museo para descubrir las dos exposiciones en curso e informar a nuestro trabajo.

exporioA

La visite commence par une exposition collective qui s’intéresse aux fleuves dans la ville. L’exposition collective « Rio Ariba, Rio Abajo » réunit les artistes Rodrigo Grajales de Pereira, Gustavo Toro de Dosquebradas et Nicolas Gomez, qui ont exploré le rio Otun à travers différents medias artistiques. Ils abordent la situation des habitants de bordure de fleuve, les questions territoriales….

La exposición colectiva “Río Arriba, Río Abajo” reúne a los artistas Rodrigo Grajales de Pereira, Gustavo Toro de Dosquebradas y al bogotano Nicolás Gómez, quienes han explorado el río Otún mediante diferentes medios artísticos, abordando aspectos como los habitantes a sus orillas, el paso del afluente por la extensión del territorio y la mística de las fuentes fluviales.

Nous découvrons l’histoire tragique des déplacés du bord du rio. C’est en effet sur les rives des fleuves (plus accessibles et facile à coloniser) que ce sont développées les fermes et installés les paysans. Mais ces terres riches ont été convoitées et réquisitionnées par les narco-trafiquants et les FARCS. Les paysans n’avaient pas le choix et devaient collaborer… ou fuir. Les villes ont donc accueilli ces migrants, considérés comme réfugiés politiques et créé le droit d’occupation pour que ces réfugiés puissent s’installer en ville. Mesures au départ temporaires, les personnes se sont installées, ont construits leur maison, ont trouvé du travail et ne sont pas repartis…. Lorsque l’état a signé la fin de la guérilla, elle a voulu montrer son autorité et pour rassurer les citoyens a tué beaucoup de narco-trafiquants et de Farcs. Mais cette période d’extrême violence n’a pas laissé indifférents les habitants, apeurés par les actions des paramilitaires parfois aléatoires qui ont valu la mort de milliers de paysans. Tout cela est peu transmis, n’est pas encore digéré. Yai nous explique que le fleuve a charrié dans la ville des centaines de cadavres…

Descubrimos la historia trágica de las personas desplazadas de sus orillas. De hecho, es en las orillas de los ríos (más accesible y fácil de colonizar) desarrolló las granjas y se estableció agricultores. Pero estas ricas tierras han sido requeridos y codiciado por los narcotraficantes y las FARC. Los campesinos no tenían otra opción y tuvo que trabajar para ellos… o huir. Por lo tanto, las ciudades han acogido con satisfacción los migrantes, considerada políticos. Así que crearon el derecho de ocupación para estos refugiados pueden instalarse en la ciudad. Inicialmente, las personas se han asentado, han construido su casa, encontró trabajo y no están distribuidos… Cuando el Estado ha firmado final de la guerrilla, que quería mostrar su autoridad y tranquilizar ciudadanos mataron a muchos traficantes de drogas y las FARC. Pero este periodo de violencia extrema no dejó indiferentes, asustados por las acciones de algunos paramilitares aleatorios que se han ganado miles de campesinos muertos. Todo esto aún no se transmite no es digerido. Yai nos dice que el río fue llevado a la ciudad cientos de cadáveres…

D’autres enjeux sur ces rios… C’est là aussi qu’ont trouvé refuge les paysans dans les villes et beaucoup se sont installés en zone inondable. L’un des artistes propose des oeuvres qui réinterprètent les astuces et bricolages individuels pour surélever les meubles… Yai nous explique qu’une amie à elle travaille sur la mise en place de jardins en bord de fleuve pour éviter les nouvelles installations trop dangereuses.

exporio2

D’autres artistes s’attachent à la valorisation de la nature à travers une série de photographies micro qui s’insèrent dans un travail de marche le long du rio… Ici, en effet, les rios sont aussi un système d’évacuation des déchets, sont très pollués… Ils révèlent encore l’ambiguité de ce pays proche de la nature avec des villes champignons… loin de pouvoir maitriser son environnement !

Otros temas sobre los rios… Esta es también la que se encuentra campesinos refugidos en las ciudades y muchos se establecieron en la zona de inundación. Uno de los artistas que ofrecen obras que reinterpretan los consejos individuales y artesanías para elevar los muebles… Yai explica que su amiga está trabajando en la creación de jardines en un río para evitar que las nuevas instalaciones muy peligrosas.
Otros artistas se comprometen a valorar la naturaleza a través de una serie de micro-fotografías son parte de una caminata de trabajo a lo largo del río… Aquí, de hecho, los ríos son también un sistema de eliminación de residuos están fuertemente contaminados…
También revelan la ambigüedad del país cerca de la naturaleza con las setas ciudades … lejos de ser capaz de controlar su medio ambiente!

Une autre exposition propose une rétrospective du journal local satyrique El Fuente ! Le journal s’est développé comme critique par rapport aux événements dans un contexte de presse complètement dirigé et contrôlé par le régime politique. Face aux forts risques de répression, c’est la caricature, le dessin et la satyre qui ont permis la critique. Aujourd’hui encore la presse reste contrôlée et la liberté de parole n’est pas de mise… Yai nous explique qu’avec ses amies proches, elles ne parlent pas de leurs origines familiales. Le travail de mémoire n’est pas encore là et les conflits politiques encore sous-jacents sont craints et restent tabous. Le sentiment de sécurité n’est pas le même ici et en France. Ici , Yai a souvent peur, nous conseille de nous protéger, alors qu’en France elle est plus détendue. Pourtant, il ne lui est jamais rien arrivé même si elle connait des personnes qui se sont fait voler. Mais cela arrive t il plus qu’en France ? Mathieu son compagnon s’interroge sur ce climat de peur ambiante. Pour lui, cette peur, qui dure depuis des dizaines d’années, ne s’est pas estompée et empêche les colombiens de se révolter et d’avancer…

Otra exposición propone un recorrido por el diario local satírico El Fuente!
El trabajo se desarrolló como crítica a los eventos politicos en el contexto de la prensa completamente gestionados y controlados por el régimen político. Dado el riesgo de una fuerte represión, es la caricatura, dibujo y sátiro que han permitido la crítica. Aún así sigue siendo controlados prensa y la libertad de expresión no es adecuada … Yai nos explica que con sus amigos más cercanos, ellos no hablan de sus antecedentes familiares. La memoria de trabajo no está todavía allí y todavía los conflictos políticos subyacentes sean temidos y siguen siendo tabú.
La sensación de seguridad no es lo mismo aquí y en Francia. Aquí Yai tiene miedo, se recomienda para protegernos, para que Francia es más relajado. Sin embargo, ¿se le ha ocurrido a pesar de que ella sabe que las personas que han sido robados . Pero a veces ocurre más que Francia ? Mathieu su compañero preguntó qué climático miedo ambiente. Para él , este miedo que dura desde hace décadas no se ha atenuado y evita colombiano a rebelarse y salir adelante…

expofuente4expofuente1expofuente3

Publicités